Puzzles

Can anyone decipher the text on this pendant, which probably comes from Rajasthan.

Rajasthan pendant

What about this writing which appears on the cover of a book?

Book cover

FacebookTwitterGoogle+Share
This entry was posted in Language, Puzzles.

11 Responses to Puzzles

  1. lukas says:

    The first one reads الماجد al-maajid “the gentleman, the honorable (one)”.

  2. alxwrght@gmail.com says:

    second one:
    لينين
    حول تطوير الصناعة الثقيلة وكهربة البلد

    Linen:
    On the development of heavy industry and the electrification of the country.

  3. alxwrght@gmail.com says:

    Whoops its Lenin the Russian politician not linen.

  4. Petréa Mitchell says:

    I wonder if the book might be a translation of this work, or part of it.

  5. TJ says:

    1. Al-Maajid الماجد
    The Everlasting. One title for God from the 99 titles in the islamic literature.

    2. Leeneen, Hawla Tatweer Al-Sinaa`ah Al-Thaqeelah wa Kahrabat Al-Balad.
    لينين
    حول تطوير الصناعة الثقيلة وكهربة البلد

    Lenin, about developing the heavy machinery and the electricity of the country.

    I’d like to note that the second one has a weird spelling for “electricity”. The usual spelling in Arabic is Kahrabaa’ كهرباء
    And the word used here is not the standard Arabic version. It is from some dialect. Most dialects in the Arabic word say Kahrabah mostly.

  6. TJ says:

    “in the Arabic WORLD”
    sorry typo.

  7. alxwrght@gmail.com says:

    Acctually كهربة (kahraba) is the verbal noun from the verb يكهرب (yikahrab) meaning “electrization or electrification”. If it were a dialectal version it would have been spelled كهربا without the hamza. Also I highly doubt that a book about Lenin and the development of heavy industry and the electrification of a coutry would have been written in a dialectal form of Arabic.

  8. TJ says:

    Alxwrght: could be as you said, a verbal noun. Although it is possible in formation but I’ve never experienced it in my daily life or reading here.

    As for the dialectical version, it is usually said with a short vowel at the end so it is, in case it is to be used, I would imagine would be put with “H” at the end and not with Aleph at the end to make the vowel longer.

    With a verbal noun it makes more sense now, right.

  9. alxwrght@gmail.com says:

    Dialectal words that originate from Arabic words ending in aleph hamza such as: سماء هواء and كهرباء end up at least in Egyptian Arabic as: سما هوا and كهربا and are masculine. Although the spelling of dialectal Arabic is not standardized so it is possible that they could be spelled with an “h”. But at least for me they don’t look right: سمه هوه and كهربه.

  10. norton says:

    according to’ Hans Wehr, كَهْرَبة means: “electrization, electrification; electricity.” It is not directly listed as the maSdar of كَهْرَبَ (to electrify, electrize, or ionize), but it has the same form as other maSdars of verbs with four letter roots.

  11. Alien says:

    Le lingua urdu anque usa le graphia arabic e io le urdu parola. Lenin non es لينين in le lingua sed on scribe le nomine per le characteres lam + ye + nun + nun.