Leaght y Ghaaue
Last night I went to a fascinating lecture in Manx about Venice which covered the city’s history, architecture, transport and much more. It was given by Bob Carswell, a Manx speaker, translator, poet and broadcaster who regularly talks with great enthusiasm about a wide range of topics on his radio programme, Claare ny Gael.
The type of language used and the information discussed was university level, and while I didn’t understand every word, and got a bit lost when he was explaining some of the technicalities of how the city was built, I was able to understand most of the lecture.
One thing he mentioned was the many different terms there are in Venice for streets, lanes, alleyways, etc, including via (street), calle (a walkway between two buildings), calleta (a narrower calle), salizada (a broader calle), ruga (a calle with lots of shops -from French, rue), rio (small canal), rio terrà / terà (filled-in canal), fondamenta (a walkway that runs along a rio or the lagoon), and sotoportego (a covered walkway through a building).
There are also quite a few terms used in street names in English – street, road, lane, alley, passage, close, drive, place, green, croft, way, grove, gardens, end, crescent, bank, and so on.
Is the same true in other languages?