When learning a foreign language, you sometimes encounter false friends: words that sound like words in your native language, but which don’t mean the same thing. For example, the French word sensible means sensitive, not sensible. The French for sensible is prudent or sage. A Rathaus is not a home for German rats but a town hall. The Irish word for food, bia, sounds like beer – but beer is beoir or leann. The word pan means bread in Spanish and Japanese, and sir or mister in Polish and Ukrainian. And remember not to try to borrow books from a French or Portuguese librairie, a Spanish librería or an Italian libreria – these words all mean book shop. A library is a biblioteca in Italian, Portuguese and Spanish, and a bibliothèque in French.
Some foreign words sound like rude words in your language. For example, the German words Fahrt (ride, journey) and Fach (panel, case, subject) cause much amusement among English-speaking students of German. As do the Irish words faic (nothing), as in faic na fride (not one jot), and feic (to see/see!).
Fortunately quite a few words are international and are used in many different languages, often with some adjustments for the spelling, writing and pronunciation conventions of each language. International words include telephone, television, taxi, hotel, restaurant, airport, etc.
You can find a longer list of false friends here.