Borborygmus

I came across a wonderful word today – borborygmus [bɔrbəˈrɪɡməs] (plural borborygmi) – which refers to a rumble or gurgle in the stomach. It comes from the 16th-century French word borborygme, via Latin from the Ancient Greek βορβορυγμός (borborygmós), which was probably onomatopoetical [source, via The Week].

Are there interesting words for this phenomenon in other languages?

Hollallu

I came across a wonderful word in Welsh today – hollallu [hɔɬˈaɬɨ] – which means omnipotence or almightiness. It is a portmanteau of (h)oll (all, the whole, everything, everyone) and gallu (to be able (to), have power (to), can, be able to accomplish (a thing)), and there are a couple of variant forms: ollallu and hollalluogrwydd.

Related words include:
– hollalluedd / ollalluedd = omnipotence
– hollalluog / ollalluog = omnipotent, almighty, all-powerful; the Almighty. 

Source: Geiriadur Prifysgol Cymru / A Dictionary of the Welsh Language

So I have come up with a Welsh version of Omniglot based on these words – (h)olliaithadur, which combines (h)oll with iaith (language) and the suffix adur (denoting a tool or thing) as in geiriadur (dictionary or “words tool/thing”).

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
instable precarious (ladder) simsan; sigledig; siglog
précarie precarious (situation; existence) ansicr
périlleuse precarious simsan; sigledig; siglog
le navet turnip meipen; erfinan
le rutabaga swede swedsen; rwden
le potiron; la citrouille pumpkin pwmpen; pompiwn
chirurgien surgeon llawfeddyg
la (veste à) capuche hoodie hwdî
bouder; faire la tête to sulk sorri; pwdu; mulo
la bouderie sulks pwd; soriant; sorri
elle boude; elle fait la tête she’s sulking / she’s in the sulks mae’r pwd arni; mae hi ‘di sorri; mae hi yn y pwd

Agley

I came across the interesting word agley today when looking up something else in a Chinese dictionary – the Chinese equivalent is 错 [錯] (cuò). It is a Scots word, pronounced [əˈgli/əˈgləi], that means “off the straight, awry, oblique, wrong”. It comes from the word gley (to squint), according to Wiktionary, which is possible related to the Icelandic word gljá (to glitter) [source].

It appears in the Robert Burns poem “To a Mouse”:

The best-laid schemes o’ mice an’ men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!

This poem was the only place I’d heard it before, so it was quite a surprise to come across it in a Chinese-English dictionary. Have you heard or seen it used elsewhere?

Languages in Bhutan

Dzongkha

I listened to a very interesting programme on the BBC about languages in Bhutan today. It mentioned that although the 19 or so indigenous languages of Bhutan have equal status, in theory at least. In practise, particularly in education, the main languages used are Dzongkha / Bhutanese and English, and to a lesser extent, Nepali. Kids are discouraged from, or even punished, for speaking other languages in school. Moreover none of the indigenous languages, apart from Dzongkha, are written, and people are starting to worry about their future.

At the same time it was mentioned that it’s common for people in Bhutan to speak 6 or 7 languages, and that someone who speaks only 3 or 4 is considered unusual.

Languages spoken in Bhutan include: Dzongkha, Chocangaca, Lakha, Brokkat, Brokpa, Laya, Khams Tibetan, Bumthang, Kheng, Kurtöp, Dzala, Nyen, ‘Ole, Dakpa, Chali, Tshangla, Gongduk, Lepcha, Lhokpu, Chamling, Limbu, Nupbi, Sikkimese, Groma, Toto, Nepali and English. More details.

Have you studied any of the languages of Bhutan? Or been to Bhutan? Do you know any more about the linguistic situation there?

We need more ning!

Last night at choir one of the songs we were singing ended with the line “in the mor-ning”, with the mor and ning of morning clearly separated and on different notes. One of the tenors made a joke that we needed more ning in the morning, which appealed to me, and I wondered what ning might be and why we’d need more of it. I also wondered if ning is a word in any other language, and what it might mean.

So we need more ning in the morning and evening when lightning is adorning the darkening sky, and warnings of yawning are lessening.

For more nings see: http://www.rhymer.com/RhymingDictionaryLast/morning.html

There are a number of nings in Mandarin Chinese:

– 拧 [擰] (níng) = to twist; wring; pinch; tweak
– 凝 (níng) = to congeal
– 宁 [寧] (níng) = peaceful; tranquil
– 狞 [獰] (níng) = ferocious (of facial expression), as in (níngxiào) = sardonic smile
– 拧 [擰] (nǐng) = to screw; differ; disagree
– 宁 [寧] (nìng) = rather; would rather; surname
– 佞 (nìng) = to flatter; toady
– 拧 [擰] (nìng) = pigheaded
– 泞 [濘] (nìng) = muddy

What about in other languages?

Back in Bangor

Polyglot Conference delegates in Novi Sad

Yesterday morning I shared a taxi to Belgrade airport with two other conference participants. We had some lunch while waiting for our flights, and came across quite a few other polyglots. I flew via Zurich and had a short connection time there – only 20 minutes. There was a bit longer to wait for my train from Manchester airport, so I had something to eat.

It was warm and sunny for the whole time I was in Serbia, but it was cold, wet and windy back in the UK. In fact we were flying over solid cloud cover across most of France and England. Fortunately there were some good views for the rest of the flights.

The announcements on the planes were in Swiss German, English and Serbian. I also heard a number of other languages on the journey, including Hindi, Italian, Spanish and possibly Yiddish.