<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Omniglot blog</title>
	<atom:link href="http://www.omniglot.com/blog/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.omniglot.com/blog</link>
	<description>Linguistic musings - one language is never enough / jun t&#039;aan ma&#039;u tsook t&#039;aano&#039;obi</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 13:29:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Everything but the kitchen sink by Darryl Shpak</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8651&#038;cpage=1#comment-38721</link>
		<dc:creator>Darryl Shpak</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 13:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8651#comment-38721</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Everything but the walls&quot; reminds me of another English idiom, &quot;Everything that wasn&#039;t nailed down&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Everything but the walls&#8221; reminds me of another English idiom, &#8220;Everything that wasn&#8217;t nailed down&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Coal biter by J. Mitchell</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8640&#038;cpage=1#comment-38720</link>
		<dc:creator>J. Mitchell</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 11:12:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8640#comment-38720</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;ve heard the expression &#039;coal biter&#039; before when I lived in the UK and worked on construction sites around London. The context in which it was used however was to describe someone who was, let&#039;s say &#039;rough and ready&#039; rather than someone who is lazy. It seems using the expression to describe a lazy person would be a more correct use of the term. Interesting to learn the origin of the expression.

Joe.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve heard the expression &#8216;coal biter&#8217; before when I lived in the UK and worked on construction sites around London. The context in which it was used however was to describe someone who was, let&#8217;s say &#8216;rough and ready&#8217; rather than someone who is lazy. It seems using the expression to describe a lazy person would be a more correct use of the term. Interesting to learn the origin of the expression.</p>
<p>Joe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on It&#8217;s on the knitting needles by Chris</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8635&#038;cpage=1#comment-38719</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 18:13:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8635#comment-38719</guid>
		<description><![CDATA[I love idioms like this in language. They&#039;re always so interesting to learn and put more personality into the language you&#039;re learning. You also get a sort of taste for the culture when you see what their idioms directly translate to in English.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love idioms like this in language. They&#8217;re always so interesting to learn and put more personality into the language you&#8217;re learning. You also get a sort of taste for the culture when you see what their idioms directly translate to in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on It&#8217;s on the knitting needles by Sarah - Crafts from the Cwtch</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8635&#038;cpage=1#comment-38717</link>
		<dc:creator>Sarah - Crafts from the Cwtch</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 09:25:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8635#comment-38717</guid>
		<description><![CDATA[This is awesome! I might change the name of my &quot;WIPs and Books&quot; feature on Wednesdays! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is awesome! I might change the name of my &#8220;WIPs and Books&#8221; feature on Wednesdays! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language quiz by David Eger</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8627&#038;cpage=1#comment-38710</link>
		<dc:creator>David Eger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 13:10:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8627#comment-38710</guid>
		<description><![CDATA[That was meant to be @Rauli.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That was meant to be @Rauli.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language quiz by David Eger</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8627&#038;cpage=1#comment-38709</link>
		<dc:creator>David Eger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 13:09:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8627#comment-38709</guid>
		<description><![CDATA[&quot;he even says “terebi rimokon” (television remote control). That was my main reason for thinking it’s a form of Japanese.&quot;

@Chris: Those are ultimately loan words from English (Ironic, considering many of them are manufactured in Japan or by Japanese companies), albeit through the route of Japanese.  It is logical that a minority language should borrow words from the dominant language for concepts that have come from the dominant culture.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;he even says “terebi rimokon” (television remote control). That was my main reason for thinking it’s a form of Japanese.&#8221;</p>
<p>@Chris: Those are ultimately loan words from English (Ironic, considering many of them are manufactured in Japan or by Japanese companies), albeit through the route of Japanese.  It is logical that a minority language should borrow words from the dominant language for concepts that have come from the dominant culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language quiz by Rauli</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8627&#038;cpage=1#comment-38708</link>
		<dc:creator>Rauli</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 12:41:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8627#comment-38708</guid>
		<description><![CDATA[Chris, he even says &quot;terebi rimokon&quot; (television remote control). That was my main reason for thinking it&#039;s a form of Japanese. I couldn&#039;t make myself think another language would borrow that from Japanese. I also thought I heard &quot;onna&quot; (woman) and other very Japanese sounding words. But that&#039;s probably just because of close contacts. And the fact that the speaker was a Japanese person.

Looking at the Japanese transcript in the video, the &quot;onna&quot; had nothing to do with women.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chris, he even says &#8220;terebi rimokon&#8221; (television remote control). That was my main reason for thinking it&#8217;s a form of Japanese. I couldn&#8217;t make myself think another language would borrow that from Japanese. I also thought I heard &#8220;onna&#8221; (woman) and other very Japanese sounding words. But that&#8217;s probably just because of close contacts. And the fact that the speaker was a Japanese person.</p>
<p>Looking at the Japanese transcript in the video, the &#8220;onna&#8221; had nothing to do with women.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language quiz by Simon</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8627&#038;cpage=1#comment-38706</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 10:42:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8627#comment-38706</guid>
		<description><![CDATA[The answer is indeed &lt;a href=&quot;http://www.omniglot.com/writing/ainu.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ainu&lt;/a&gt; (アイヌ イタク / Aynu itak), a language isolate spoken in Hokkaido in Japan.

The recording comes from &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=XDWumYMPoDA&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;YourTube&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The answer is indeed <a href="http://www.omniglot.com/writing/ainu.htm" rel="nofollow">Ainu</a> (アイヌ イタク / Aynu itak), a language isolate spoken in Hokkaido in Japan.</p>
<p>The recording comes from <a href="http://www.youtube.com/watch?v=XDWumYMPoDA" rel="nofollow">YourTube</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on grammar by Shimmin Beg</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8620&#038;cpage=1#comment-38705</link>
		<dc:creator>Shimmin Beg</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 07:10:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8620#comment-38705</guid>
		<description><![CDATA[I tend to find studying chunks is most helpful.  So I&#039;ll start off learning common phrases, then when I want to learn a new bit of vocabulary or a new feature (conditionals, say), I&#039;ll look for authentic phrases that use them.  I find it easier generally to learn a sentence than isolated vocab, plus that gives you some grammatical context, which is crucial for things like inflection, mutation, particles or other modification.  Learning sentences from a known context also helps you pick up on nuances of usage, like whether certain structures tend to give a negative tone.  For me, reading grammar is generally a reminder or a preliminary to understand what I&#039;m looking for.

For languages with roman script, I read regularly to help reinforce the use of structures in context.  Sadly in non-roman languages my reading&#039;s far too slow to casually read things and gain much from it, because all the effort ends up going into looking up characters and so on.  I also find podcasts helpful, because they give more indication of tone than reading can (picking up tone in written L2 is hard!) and you&#039;ll often hear similar structures come up repeatedly because the hosts like to use them.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tend to find studying chunks is most helpful.  So I&#8217;ll start off learning common phrases, then when I want to learn a new bit of vocabulary or a new feature (conditionals, say), I&#8217;ll look for authentic phrases that use them.  I find it easier generally to learn a sentence than isolated vocab, plus that gives you some grammatical context, which is crucial for things like inflection, mutation, particles or other modification.  Learning sentences from a known context also helps you pick up on nuances of usage, like whether certain structures tend to give a negative tone.  For me, reading grammar is generally a reminder or a preliminary to understand what I&#8217;m looking for.</p>
<p>For languages with roman script, I read regularly to help reinforce the use of structures in context.  Sadly in non-roman languages my reading&#8217;s far too slow to casually read things and gain much from it, because all the effort ends up going into looking up characters and so on.  I also find podcasts helpful, because they give more indication of tone than reading can (picking up tone in written L2 is hard!) and you&#8217;ll often hear similar structures come up repeatedly because the hosts like to use them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on More on grammar by michael farris</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/?p=8620&#038;cpage=1#comment-38703</link>
		<dc:creator>michael farris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 05:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/blog/?p=8620#comment-38703</guid>
		<description><![CDATA[For whatever reason (cause I&#039;m a linguist?) I can only learn through grammar and would undoubtedly flounder in a course that neglected it.

By grammar, I mean structure, so I learn languages best in terms of conscious knowledge of structure.

A colleague of mine attended a seminar on very multilingual people (people who deal with three or more languages on a daily basis) and as it turns out they all go about learning a new language the same way (apart or in addition to some kind of programmed course)

1 Read some kind of descriptive grammar (teaching or reference) through as quickly as possible to get an overall view

2 Go back and look at individual parts in greater detail (as need and/or interest indicate).

That&#039;s what I do too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For whatever reason (cause I&#8217;m a linguist?) I can only learn through grammar and would undoubtedly flounder in a course that neglected it.</p>
<p>By grammar, I mean structure, so I learn languages best in terms of conscious knowledge of structure.</p>
<p>A colleague of mine attended a seminar on very multilingual people (people who deal with three or more languages on a daily basis) and as it turns out they all go about learning a new language the same way (apart or in addition to some kind of programmed course)</p>
<p>1 Read some kind of descriptive grammar (teaching or reference) through as quickly as possible to get an overall view</p>
<p>2 Go back and look at individual parts in greater detail (as need and/or interest indicate).</p>
<p>That&#8217;s what I do too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
