Archive for the Category: Words and phrases

Slop stones

Last night I went to a very interesting talk by a member of Mourholme Local History Society, which my mum has been part of for many years. The talk, entitled ‘Flush and Forget in Silverdale’, was about water supplies and drainage in Silverdale in Lancashire, where my mum lives and where I grew up. Silverdale […]

Also posted in English, General, Language Comments Off on Slop stones

Weaving applications

There was some discussion at the French conversation group last night about job applications – one member of the group has been offered a job in an international school in southern France and will be moving there soon. The word application exists in French, but it’s not the one you use when applying for a […]

Also posted in English, Etymology, French, Language, Latin, Proto-Indo-European 1 Comment

Seeking diegesis

I learnt an interesting new word the other day – diegesis [ˌdaɪəˈdʒiːsɪs], which, according to Wikipedia means: a style of fiction storytelling that presents an interior view of a world in which details about the world itself and the experiences of its characters are revealed explicitly through narrative, and the story is told or recounted, […]

Also posted in English, Etymology, Greek, Language Comments Off on Seeking diegesis

Stitching Mail

I learned an interesting French word last night: maille [maj], which means stitch or mesh and appears in such expressions as: – maille à l’endroit = plain stitch – maille à l’envers / tombée / coulée = purl stitch – maille Jersey = stocking stitch – doublure maille = mesh lining – maille du tricot […]

Also posted in English, Etymology, French, Italian, Language, Latin, Proto-Indo-European, Spanish 1 Comment

Scratching cartoons

The first cartoons, in the sense of humorous or satirical drawings, appeared in the magazine Punch in 1843, however the word was used from the 1670s to mean “a drawing on strong paper (used as a model for another work)”. Cartoon can also mean: – An artist’s preliminary sketch. – An animated film – A […]

Also posted in English, Etymology, Greek, Italian, Language, Latin, Proto-Indo-European 2 Comments

Unfolding developments

The word for to develop in Welsh is datblygu, which is a combination of dad (un-) and plygu (to fold), so Welsh developments “unfold”. Datblygu also means “to evolve; reveal, disclose, display. to unfold, unwrap, unfurl, unroll, spread out.” Plygu means “to (cause to) bend, deflect, bow, stoop, refract (light); fold, wrap. to subdue, subjugate, […]

Also posted in English, Language, Latin, Proto-Indo-European, Welsh Comments Off on Unfolding developments

Parched torrents

Quite a lot of rain has fallen over the past day or so in the UK, thanks to Storm Angus, so I thought I’d look at the origins of some rain-related words. The word rain comes from the Old English rēn/reġn ‎(rain), from the Proto-Germanic *regnaz ‎(rain), possibly from the Proto-Indo-European *Hreǵ- ‎(to flow) or […]

Also posted in English, Etymology, French, Language, Latin, Proto-Indo-European Comments Off on Parched torrents

A Piece of Theatre

In French the word for play, as in a theatrical production, is pièce or pièce de théâtre. Pièce also means: – a room – a part (of a mechanism or machine) – a coin – a patch (on clothes) – a document – a piece, as in a one-piece swimsuit or a twelve-piece dinner service. […]

Also posted in English, Etymology, French, Language, Latin Comments Off on A Piece of Theatre


Today I came across word that’s new to me – bants – which, according to the Oxford Dictionaries, means: Playfully teasing or mocking remarks exchanged with another person or group; banter. It’s also written bantz, and is an abbreviation of banter, a word of unknown origin which first appeared in writing in 1676 in a […]

Also posted in English, Etymology, Language 1 Comment

Neither fur nor feather

Today I came across an interesting Russian idiom in the book I’m reading (Moon Seed, by Stephen Baxter): Ни пуха, ни пера (Ni púkha, ni perá). It means literally “neither fur nor feather” and is used to wish someone good luck. The phrase was originally used by Russian hunters in a sarcastic/ironic way. The feathers […]

Also posted in English, German, Hebrew, Language, Russian, Yiddish Comments Off on Neither fur nor feather
%d bloggers like this: