Archive for the ‘French’ Category

Groupe de conversation Française

Friday, September 25th, 2009

Last night I joined a French conversation group which meets regularly in a local pub. I heard about it at a party in January and have been intending to join since then. Last night I finally tracked them down.

All members of the group are English and/or Welsh and can speak French well, or at least can understand it even if they don’t speak it fluently. The group has been going for about eight years and is run by a teacher of English as a foreign language from Bangor University. The rule is that only French is spoken for first two hours, and we stuck to this last night. After that English is allowed, though last night we continued to speak mainly in French.

It was fun, interesting, we discussed all sorts of topics, and I found that I can still speak and understand French reasonably well even though I’ve used it very little during the past 20 years. Welsh, which is currently my dominant foreign language, kept on trying to impose itself on my French, but I managed to keep it in check most of the time. If I’d spoken the mixture of French and Welsh that was brewing in my head the Welsh-speaking members of the group would have probably understood.

One thing we talked about was how it can be difficult to understand mispronounced words, especially in unfamiliar contexts. The leader of the group told us about a student of hers who was talking about a visit to the “islands”, or at least that’s what it sounded like. The leader kept on asking “Which islands?”, but the student kept on saying “the islands”. Eventually she worked out that the student was talking about the Highlands (of Scotland). The mispronunciation may be only slight, but it’s enough to disrupt comprehension, and this can happen not just with foreign languages, but also with different dialects and accents of your native language.

When I meet people with names I’ve never heard before, sometimes I find it hard to take in their names until I’ve seen them written down.

Word of the day – yaourter

Tuesday, July 21st, 2009

The word yaourter (to yoghurt) is a French word for the way people attempt to speak or sing in a foreign language that they don’t know very well. Often they mishear and misinterpret the word or lyrics and substitute them with familiar words. For example the Queen song “I want to break free” becomes “I want a steak frites”. The lyrics of songs in your native language are often misheard as well.

It’s not just the French who yoghurt though – the line “sonnez les matines” from “Frere Jacques” becomes “sunny semolina” or something simliar in the mouths of English children. I think I sang it as “sloppy semonlina”. Another word for this phenomenon is ’slips of the ear’.

Source: BBC News

Do you have any examples of yoghurting / slips of the ear / misheard lyrics?

Languages and jobs in Spain

Tuesday, May 19th, 2009

According to an article I found the other day, a knowledge of languages is required for 27% of jobs in Spain, and the language most in demand is English. So if you speak English and Spanish and would like to work in Spain, there should be plenty of jobs you could apply for.

The article, which is based on information from Infoempleo, a site where you kind find jobs in Spain, also shows that French, German, Italian and Portuguese are in demand in Spain, although to a much lesser extent than English.

The article also mentions that 28% of jobs in the Basque country require a knowledge of Basque, that 13% of jobs in Catalonia require Catalan (this seems quite a low figure given the strength of the language), and that 10% of jobs in Galicia and Valencia require knowledge of the local languages.

I don’t have stats for how many jobs in Wales require a knowledge of Welsh, but I do know that Welsh is needed for many jobs in the public sector.

Pronouncing foreign words

Monday, January 19th, 2009

In his essay, England your England, George Orwell wrote of the English working class:

Even when they are obliged to live abroad for years they refuse either to accustom themselves to foreign food or to learn foreign languages. Nearly every Englishman of working-class origin considers it effeminate to pronounce a foreign word correctly.

I’ve encountered attitudes like this among many English tourists who rate foreign places partly by the ability of the locals to speak English, and even if they know a few words of the local languages, they usually pronounce them with an English accent.

An article I found on this subject – Brits don’t border with local lingo – says that more than half of the British tourists surveyed cannot recognise even basic phrases in the language of their destination, that more than 80% of monolingual British tourists refuse to take a phrase book or dictionary abroad with them, and that a third rely on the locals speaking English. If the locals don’t speak English, then the Brits speak more loudly and slowly in English, use mime, and/or speak English with a foreign accent. Even those who know phrases in foreign languages often get them mixed up and pronounce them incorrectly.

Amusing examples of mispronunciation and misuse of foreign phrases can be found in the British television comedy Only Fools and Horses, in which the character of Del Boy uses “au revoir” to mean “hello”, “bonjour” for “goodbye”, and “bon appetit” for “I hope you choke on the potatoes” – there are more examples here. He pronounces all with a strong Cockney accent.

Safeguarding German

Tuesday, December 16th, 2008

Plans are afoot in Germany to add mention of the German language to the German constitution, according to this report. At their recent party conference, the ruling Christian Democrats voted to add the words, “The language of the Federal Republic of Germany is German” to Article 22 of the constitution. They hope this will help to safeguard the language in the future, and are also reacting against negative attitudes to German in other countries, especially in the English-speaking world.

The article doesn’t mention whether the German mention whether ‘regional’ varieties of German and other languages spoken in Germany will enjoy any constitutional recognition or protection. If this plan does come to fruition, the situation might be similar to that in France where ‘regional’ varieties of French and other languages spoken within France have only just gained limited recognition by the French government.

Do you have any strong negative or positive views on the German language?

Languages Quick Fix

Friday, February 15th, 2008

Languages Quick Fix is a very useful site I discovered today. It includes words, phrases, and idioms in English, Chinese, Japanese, French, Spanish, and German, plus a basic introduction to each language. There are recordings of the words, phrases, and idioms in all the languages – in the case of Chinese, the recordings are in Mandarin, Shanghainese and Cantonese. There are also links to news stories, dictionaries, and Chinese paintings (in the Learn Chinese – One At a Time section).

Another useful site I came across today is SmallMarble, a multilingual phrase book to which anyone can contribute. At the moment it has Spanish translations of most of the phrases, but few translations in other languages.

Word of the day – constable

Monday, December 10th, 2007

In the Roman and Byzantine Empires of the 5th and 6th centuries AD, the comes stabuli (count of the stable) was the person in charge of the stables at the imperial court.

The Franks borrowed the title but changed the position slightly to the head of the royal stud. During the 12th century in France, the comes stabuli became an important commander in the army and the title became conestable in Old French.

Eventually the word was borrowed into English as constable and referred to “an officer of the peace” – this meaning was first recorded in 1596. During the 19th century, a regular police force was established in England and the police officers were given the title constable under a chief constable.

Today constable is the lowest rank in the British police, followed by sargeant, while Chief Constable is the highest rank.

More details of the exciting adventures of this word

Rapid Language Learning

Monday, July 16th, 2007

Today I came across an interesting article entitled Rapid Language Learning, in which Konstantin Ryabitsev from Russia gives details of how he managed to learning enough French to pass TEF (Test d’Evaluation de Français). At the time he wrote the piece (2004), he was in the process of immigrating to Canada, where they favour applicants with knowledge of both English and French. He already spoke English, so decided to learn French as well, as he was planning to move to Montreal, where he now lives.

At first he tried to learn to read French using a French translation of Harry Potter and the Prizoner of Azkaban, but soon found that too difficult because he wasn’t familiar with French grammar. So he got hold of a copy of Schaum’s Outline of French Grammar and after about four months of working his way through that, he was able to read the Harry Potter book, then managed to tackled Le Comte de Monte-Cristo.

After that, he started working on his understanding, speaking and writing skills, using flash cards and associations to learn vocabulary and practising listening and speaking while walking to and from work. He also watched TV programmes that had been dubbed into French, French TV programmes and films, and also tried listening to audiobooks, but didn’t find that very helpful.

You can find out more about his methods in the article. I find such stories interesting. The methods he used wouldn’t necessarily work as well for other people, but he does have some good suggestions.

Le PM parle le français

Wednesday, May 9th, 2007

Yesterday I came across a video on YouTube of Tony Blair congratulating Nicolas Sarkozy, in French, for his victory in the recent French presidential election. I didn’t know that old Tony could speak any other language other than English, but he seems to speak French pretty fluently, with quite an English accent.

He starts the video with the following:

Bonjour à tous. J’ai décidé de me risquer à vous adresser ce message en français, ce qui est peut-être une bien mauvaise idée.

This suggests that he isn’t entirely confident about his French abilities, or maybe he’s just being modest.

I wonder if Tony actually speaks French when on official visits to France or other French-speaking countries. Or does he use interpreters.

Language quiz

Sunday, March 11th, 2007

Here are recordings of people from different countries speaking French. Can you work out which countries they come from?