Archive for the Category: English

Weaving applications

There was some discussion at the French conversation group last night about job applications – one member of the group has been offered a job in an international school in southern France and will be moving there soon. The word application exists in French, but it’s not the one you use when applying for a […]

Also posted in Etymology, French, Language, Latin, Proto-Indo-European, Words and phrases 1 Comment

Seeking diegesis

I learnt an interesting new word the other day – diegesis [ˌdaɪəˈdʒiːsɪs], which, according to Wikipedia means: a style of fiction storytelling that presents an interior view of a world in which details about the world itself and the experiences of its characters are revealed explicitly through narrative, and the story is told or recounted, […]

Also posted in Etymology, Greek, Language, Words and phrases Leave a comment

Stitching Mail

I learned an interesting French word last night: maille [maj], which means stitch or mesh and appears in such expressions as: – maille à l’endroit = plain stitch – maille à l’envers / tombée / coulée = purl stitch – maille Jersey = stocking stitch – doublure maille = mesh lining – maille du tricot […]

Also posted in Etymology, French, Italian, Language, Latin, Proto-Indo-European, Spanish, Words and phrases 1 Comment

Why is it I and not i?

Have you ever wondered why the first person pronoun in English (I) is always written as a capital letter? I was asked about this the other day and though I would investigate. According to a blog post on Dictionary.com, it came about as a bit of an accident. In Old and Middle English the equivalent […]

Also posted in Language 1 Comment

Scratching cartoons

The first cartoons, in the sense of humorous or satirical drawings, appeared in the magazine Punch in 1843, however the word was used from the 1670s to mean “a drawing on strong paper (used as a model for another work)”. Cartoon can also mean: – An artist’s preliminary sketch. – An animated film – A […]

Also posted in Etymology, Greek, Italian, Language, Latin, Proto-Indo-European, Words and phrases 2 Comments

Unfolding developments

The word for to develop in Welsh is datblygu, which is a combination of dad (un-) and plygu (to fold), so Welsh developments “unfold”. Datblygu also means “to evolve; reveal, disclose, display. to unfold, unwrap, unfurl, unroll, spread out.” Plygu means “to (cause to) bend, deflect, bow, stoop, refract (light); fold, wrap. to subdue, subjugate, […]

Also posted in Language, Latin, Proto-Indo-European, Welsh, Words and phrases Leave a comment

Parched torrents

Quite a lot of rain has fallen over the past day or so in the UK, thanks to Storm Angus, so I thought I’d look at the origins of some rain-related words. The word rain comes from the Old English rēn/reġn ‎(rain), from the Proto-Germanic *regnaz ‎(rain), possibly from the Proto-Indo-European *Hreǵ- ‎(to flow) or […]

Also posted in Etymology, French, Language, Latin, Proto-Indo-European, Words and phrases Leave a comment

A Piece of Theatre

In French the word for play, as in a theatrical production, is pièce or pièce de théâtre. Pièce also means: – a room – a part (of a mechanism or machine) – a coin – a patch (on clothes) – a document – a piece, as in a one-piece swimsuit or a twelve-piece dinner service. […]

Also posted in Etymology, French, Language, Latin, Words and phrases Leave a comment

Bants

Today I came across word that’s new to me – bants – which, according to the Oxford Dictionaries, means: Playfully teasing or mocking remarks exchanged with another person or group; banter. It’s also written bantz, and is an abbreviation of banter, a word of unknown origin which first appeared in writing in 1676 in a […]

Also posted in Etymology, Language, Words and phrases 1 Comment

Neither fur nor feather

Today I came across an interesting Russian idiom in the book I’m reading (Moon Seed, by Stephen Baxter): Ни пуха, ни пера (Ni púkha, ni perá). It means literally “neither fur nor feather” and is used to wish someone good luck. The phrase was originally used by Russian hunters in a sarcastic/ironic way. The feathers […]

Also posted in German, Hebrew, Language, Russian, Words and phrases, Yiddish Leave a comment
%d bloggers like this: