Whimperatives

When you ask someone to do something for you, but in an indirect kind of way, or in other words, you phrase an order or imperative obliquely as a question, this is apparently called a whimperative. For example, you might say “Would you mind closing the window?”, rather than the more direct “Please, close the window” or “Close the window!”. Or you might say “Why don’t you be quiet?” instead of “Be quiet” [source].

Do Not Discard It In The Void

This word was coined by Jerrold Sadock, a professor of Linguistics at the University of Chicago, in an essay he wrote in 1970. It’s a blend of whimper and imperative. Another term for a whimperative is interrogative directive [source].

A whimper is a low intermittent sob, and to whimper means to cry or sob softly and intermittently, to cry with a low, whining, broken voice, to whine, to complain, or to say something in a whimpering manner [source].

It is probably of imitative origin, or may by related to wimmern (to whimper, moan) in German. The words wimp and wimpy possibly come from whimper, and were likely influenced by the charcter J. Wellington Wimpy in the Popeye comics [source].

Always Tuesday - Bijou Planks 81/365

The word imperative (essential, crucial, expressing a command) comes from the Latin word imperātīvus (of or proceeding from a command, commanded), from imperō (to comand, give orders to, demand, rule, govern), from in- (in) and parō (to arrange, order, resolve) [source].

Words from the same roots include pare (to cut away the outer layer from something, especially a fruit or a vegetable) in English, parer (to adorn, bedeck, fend off) in French, parer (to stop, halt, put up, lift, stand up) in Spanish and paratoi (to prepare) in Welsh [source].

Unlimited Web Hosting - Kualo

Clinking Hardware

Yesterday I discovered that a hardware store in French is a quincaillerie [kɛ̃.kaj.ʁi]. This word can also refer to hardware, ironmongery or junk, or in French, une ensemble hétéroclite de choses inutiles (a motley collection of useless things) [source]

Quincaillerie

Quincaillerie comes from quincaille (hardware, utensils) a variant of clincaille [klɛ̃.kaj], which is related to clinquant [klɛ̃.kɑ̃] (flashy, kitsch, pretentious), from clinquer [klɛ̃.ke] (to rattle, make a metalic noise), which comes from the onomatopeic word clic (click).

Similar words exist in Spanish: quincallería (hardware store) and quincalla (low-value hardware, junk). They were borrowed from French [more details].

Incidentally, the word clinquant [ˈklɪŋkənt] also exists in English, and was borrowed from French, which was possibly borrowed from Dutch klinken (to sound, ring, clink), As an adjective it means glittery, gleaming, sparkling, dressed in, or overlaid with, tinsel finery, and as a noun it means Dutch metal, tinsel or glitter [source].

Computer / IT hardware is matérial (informatique) or hardware in French [source] and computer software is logiciel [source].

Unlimited Web Hosting - Kualo

Overflowing Vases

The French equivalent of the saying “the straw that broke the camel’s back” or “the last / final straw” is la goutte d’eau qui fait déborder le vase (the drop of water that makes the vase overflow). Which makes as much a sense, and no animals are harmed.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase. it's the straw that breaks the camel's back

These sayings mean “The final additional small burden that makes the entirety of one’s difficulties unbearable.” The earliest known version in English appears in a debate between Thomas Hobbes and John Bramhall in 1677: ‘the last Feather may be said to break a Horses Back’.

It is thought to be based on the Arabic proverb: اَلْقَشَّة اَلَّتِي قَصَمَت ظَهْر اَلْبِعِير⁩ (al-qašša allatī qaṣamat ẓahr al-biʕīr), or “The straw that broke the camel’s back”.

Other versions in English include:

  • It is the last straw that overloads the camel (1799)
  • It was the last ounce that broke the back of the camel (1832)
  • The last straw will break the camel’s back (1836)
  • As the last straw breaks the laden camel’s back (1848)
  • This final feather broke the camel’s back (1876)
  • The straw that broke the donkey’s back
  • The last peppercorn breaks the camel’s back
  • The melon that broke the monkey’s back
  • The feather that broke the camel’s back
  • The straw that broke the horse’s back
  • The hair that broke the camel’s back
  • The last ounce broke the camel’s back

There is also “the last drop makes the cup run over”, and variations on that theme in English.

Versions in quite a few other languages also refer to overflowing cups or other vessels, for example:

  • German: der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt.
    the drop that makes the barrel overflow
  • Italian: la goccia che fa traboccare il vaso
    the drop of water that makes the glass overflow
  • Russian: ка́пля, перепо́лнившая ча́шу (káplja, perepólnivšaja čášu)
    the drop that made the bowl overflow
  • Turkish: bardağı taşıran son damla
    the last drop that makes the glass overflow

There are, however, quite different versions in some languages:

  • Scottish Gaelic: théid capall don choille ach brisidh aon uallach a chridhe
    the colt will go to the forest, but one burden will break his heart
  • Welsh: pennog gyda phwn dyrr asgwrn cefn ceffyl
    adding a herring to a load break’s a horse’s backbone (not sure of this translation)

Are there interesting equivalents of this saying in other languages?

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/the_straw_that_broke_the_camel%27s_back#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel%27s_back
https://geiriaduracademi.org/
https://www.phrases.org.uk/meanings/the-last-straw.html

Unlimited Web Hosting - Kualo

Fictile Dairymaids

I came across an interesting word yesterday that I hadn’t seen before: fictile. It means capable of being moulded into the shape of an artifact or art work; moulded clay or earth; relating to earthenware, or capable of being led or directed. Synonyms include pliable and moldable.

Hopi Tewa Pot

Fictile comes from Latin fictilus, from fictus (feigned, fictitious, false), from fingō (to shape, fashion, form, deceive, pretend), from Proto-Italic *fingō (to knead, form), from Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (to knead, form, shape) [source].

Words for the same roots include: dairy, dough, feign, feint, fiction, figment and figure in English [source].

The word dairy comes from Middle English daierie (dairy, pantry, dairy farm), from daie/dey (dairymaid), from Old English dǣġe (maker of bread, baker, dairy-maid), from Proto-Germanic *daigijǭ (kneader of bread, maid), from Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (to knead, form) [source].

The word lady has similar roots: from Middle English ladie (the mistress of servants; female head of a household, manor, etc), from Old English hlǣfdīġe (mistress of a household, wife of a lord, lady), from hlāf (bread, loaf) and dīġe (kneader), which is related to dǣġe (maker of dough/bread). So a lady was originally a “bread-kneader” [source].

Incidentally, dough is used as a slang term for money, as is bread . This is thought to have started during the 19th century. Bread was a traditional everyday necessity of life, and to earn one’s living was to earn one’s bread, or crust, so bread, and the dough it’s made from, became synonymous with money [source].

The use of bread as slang for money may also be linked to Cockney Rhyming Slang – bread and honey = money. This should not be confused with bread and butter = gutter, or bread and cheese = sneeze [source].

Ways to “to earn a living” or “to earn a crust” in Welsh include ennill eich bara menyn (to earn one’s bread and butter) and ennill eich bara a chaws (to earn one’s bread and cheese).

Are there interesting ways to say “to earn a living” in other languages?

Unlimited Web Hosting - Kualo

Mud Glorious Mud

If you live in a muddy place, or want to describe such a place, you could use the old word lutarious.

cute and muddy

It means “of, pertaining to, or like, mud; living in mud”, and comes from the Latin word lutarius (of or belonging to the mud, living in mud), from lutum (mud, soil, dirt, mire, loam, clay), from Proto-Indo-European *lew- (dirt, mud) [source].

A related word is lutulent [ˈlʌtjʊlənt], which means pertaining to mud, or muddy.

Words for the same roots include:

  • Albanian: llucë = thin or shallow mud, muddy place
  • Portuguese: lodoso = muddy
  • Romanian: lut = clay, loam, mud, dirt, lutos = clayey
  • Spanish: lodo = mud, muck, mire, lodoso = muddy, boddy

Lutetia, the Gallo-Roman town founded in 52 BC that became Paris, gets it’s name from the Gaulish word *lutos (swamp), from Proto-Celtic *lutā (dirt, mud), from PIE *lew- (dirt, mud). It was known as Lutetia Parisiorum by the Romans. The Parisiorum part comes from Parīsiī, the Latin name for the Gaulish tribe who lived in the area. The name Paris comes from the same roots.

You can find more details on Radio Omniglot.

Incidentally, the French word boue [bu] (mud, dirt), also has Celtic roots: it comes from the Gaulish *bawā (mud, dirt), from Proto-Celtic *bowā (dirt, filth, excrement), from Proto-Indo-European *gʷewh₁- (excrement, dung) [source].

The Galician word bosta (dung, manure) comes from the same Celtic roots, as do the Welsh words baw (mud) and budr (dirty, filthy, vile, foul) [source].

Gwineas buoy

The French word boue shouldn’t be confused with the Breton word boue [ˈbuː.e], which means buoy. It comes from Middle English boi(e) (buoy), from Middle Dutch boeye, from Old Dutch *bōcan, from Frankish *baukn (symbol, sign) from Proto-Germanic *baukną (sign, symbol), from PIE *bʰeh₂- (to glow, light, shine) [source].

By the way, do you pronounce buoy [bɔɪ] (boy) or [ˈbu.i] (boo-ee), or some other way?

Lady Gunilda

When is a gun not a gun?

Ballista

The word gun nowadays refers to “A device for projecting a hard object very forcefully; a firearm or cannon, etc”. However, originally it wasn’t just used for firearms. The word possibly comes from the name of a ballista, a type of giant crossbow (see above), that was used at Windsor Castle in England in the 14th century – Domina Gunilda (Lady Gunilda).

An inventory of the munitions of Windsor Castle conducted in 1330-31 included the entry:

Una magna balista de cornu quæ vocatur Domina Gunilda.
(A great ballista of horn which is called Lady Gunilda.)

Not long after that, the word gonne starts to appear. It was also written gon, gonn, goone or gun, and referred to:

  1. A trebuchet or similar kind of pellet-firing siege engine.
  2. A cannon or other large firearm; a piece of artillery.
  3. A portable handheld firearm; a gun (i.e. a hand cannon).
  4. A projectile (rare).

Later, it began to be used specifically for firearms.

The name Gunilda comes from the Old Norse name Gunnhildr, from gunnr (war) and‎ hildr (battle). It’s a female name that’s poetically translated as “battle maid”. Other versions include Gunhilda, Gun(n)hild, Gunill(a), Gunnel, Hildur, Hilda and Hildegard.

Here’s a little song from Hildegard von Blingin’, because why not?

Other names from the same roots include Brunhild(a), Imelda and Matilda.

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/gun#English
https://en.wiktionary.org/wiki/gunne#Middle_English
https://www.wordorigins.org/big-list-entries/gun
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/hildiz

Lost in the Geese

The French word oie means goose, but how do you pronounce it?

Geese

Last night at the French Conversation Group, we were talking about geese, as you do, and while I could remember how to write the word for goose in French, I wasn’t sure how to pronounce it. Then one of my friends suggested it was foie as in foie gras [fwa ɡʁa]. I knew this means “fat liver”, so foie must mean liver, and that oie probably sounds similar to foie.

My guess was right, oie is pronounced [wa] and rhymes with foie [fwa]. It comes from the Old French oie (goose), from Vulgar Latin auca (goose), a contraction of *avica, from Latin avis (bird), from Proto-Italic *awis (bird), from Proto-Indo-European *h₂éwis (bird). The Old French word was originally written oe or oue. The i was added by the end of the 12th century as analogy to oisel/oiseau (bird) [source].

Words from the same roots include հավ [hɑv] (hen, chicken) in Armenian, ave (bird) in Galician, Spanish and Portuguese, vista (chicken, hen) in Latvian, hwyad (duck) in Welsh, οἰωνός [i.oˈnos] (large bird, bird of prey, omen) in Greek [source].

The French word oiseau (bird) also comes from the same roots, via the Late Latin aucellus (little bird), as do uccello (bird) in Italian, and ocell (bird) in Catalan [source].

Incidentally, goose comes from Middle English go(o)s (goose, fool, idiot), from Old English gōs (goose), from Proto-West Germanic *gans (goose), from Proto-Germanic *gans (goose), from Proto-Indo-European *ǵʰh₂éns (goose), which is likely of imitative origin [source].

A French equivalent of to loose one’s marble (become crazy, loose one’s mind) is se perdre les oies (“to get lost in the geese”) [source].

Are there any interesting goose-related expressions in other languages?

Laxness

During the days between Christmas and New Year things may seem a bit more lax than usual, so I thought I’d look into the origins of the word.

lazy

Lax means lenient and allowing for deviation, not strict, loose, not tight or taut, lacking care, neglectful or negligent. It comes from the Latin laxus (wide, roomy, loose), from Proto-Indo-European *slǵ-so (weak, faint) [source].

The English word leash comes from the same roots, via the Middle English lesse (a leash for holding a coursing hound or watchdog) [source], the Old French lesse (leash, lead), and the Latin laxā (thong, a loose cord), from laxus [source].

The English word lease also comes from the same roots, at least partly: from Middle English *lesen, the Anglo-Norman lesser/lasier (to let, let go), from Latin laxō (to loose) from laxus, and partly from Old High German lāzan (to let, let go, release) [source].

Related words in other languages include laks (lax, slack) in Dutch, lâche (loose, slack, coward(ly), low, lazy) in French, lax (lax, easy, loose) in Geman, and llaes (loose, slack, free, trailing, flowing, low) in Welsh [source].

Decals

Are you familiar with decals? Or maybe, like me, you call them stickers.

Sitckers / Decals
One of my ukulele cases with some stickers on it

Whatever you call them, they are “a design or picture produced in order to be transferred to another surface either permanently or temporarily.” or in other words, a decorative sticker. Apparently decal can be used as a verb as well, meaning to apply decals to (sth) [source].

I’ve come across the word decal in novels and other texts by American writers, but I hadn’t heard anybody use it in speech. Yesterday I watched a video made by a Canadian woman in Japan in which she talks about decals, and pronounces it [ˈdɛkəl] (deckle). This surprised me as I assumed it was pronounced more like [ˈdiː.kæl] (dee-cal).

Apparently, both pronunciations are used: [ˈdiː.kæl] in central Canada and Australia, and [ˈdɛkəl] in the USA, western Canada and Australia. If you use this word, how do you pronounce it, and where are you from?

Decal is an abbreviation of decalcomania (The process of transferring decorative designs onto surfaces using decals; a decal), from French décalcomanie (same meaning), décalquer (to trace, transfer [a design]), and -manie (a compulsion, obsession, a place where something can be found in great amounts).

A word that possibly comes from the same root is cockamamie, which means a foolish or ridiculous person; ridiculousness, folly or foolish nonsense; foolish, ill-considered, silly, unbelievable, triffling, and used to mean a decal [source].

Are there any words that aren’t pronounced as you’d expect based on their written forms?

Saturn’s Bathing Day

The English word Saturday comes ultimately from the Proto-West Germanic *Sāturnas dag (Saturn’s day), which is a calque (translation) of the Latin diēs Saturnī (day of Saturn).

Saturday

There are similar words in other West Germanic languages, such as West Frisian (saterdei), Low German (Saterdag), and Dutch (zaterdag), all of which mean Saturday [source].

There German word for Saturday, Samstag, comes from Middle High German sam(e)ztac, from Old High German sambaztag (Sabbath day), from Gothic *𐍃𐌰𐌼𐌱𐌰𐍄𐍉 (*sambatō), a version 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 (sabbatō – Saturday, the Sabbath day), from Koine Greek σάββατον (sábbaton – Sabbath), from Hebrew שַׁבָּת‎ (šabbāṯ – Sabbath), possibly from Akkadian 𒊭𒉺𒀜𒌈 (šapattum – the middle day of the lunar month).

Words from the same roots include samedi (Saturday) in French, sâmbătă (Saturday) in Romanian, and szombat (Saturday, Sabbath) in Hungarian [source].

In northern and eastern Germany, another word for Saturday is Sonnabend (“Sunday eve”), as apparently in Germanic recking, the day begins at sunset. It a calque of the Old English sunnanǣfen (Saturday evening) [source].

Words for Saturday in the North Germanic languages have a different root, however. These include lördag in Swedish, lørdag in Danish and Norwegian, leygardagur in Faroese and laugardagur in Icelandic. They all come from the Old Norse laugardagr, from laug (pool) and dagr (day), so literally “bathing day” [source].

These words have also been borrowed into Finnic languages: Saturday is lauantai in Finnish, laupäev in Estonian and lavvantaki in Ingrian.

Are there any other languages in which Saturday means something like “bathing day”, or something else interesting?

See also: Days of the week in many languages on Omniglot.