<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Found fiction</title>
	<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/</link>
	<description>language-related musings - one language is never enough / dydy un iaith byth yn ddigon</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 10:15:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.1</generator>

	<item>
		<title>by: Charles</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58843</link>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 17:56:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58843</guid>
					<description>Brian Eno in his song Cordoba apparently did something similar.  He took lines from a Spanish textbook and made a song of them.  Here are a few lines from the song:

The lift stops between two floors.
You start to walk towards the station.
I walk towards the bus.
We'll have to wait at the station.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brian Eno in his song Cordoba apparently did something similar.  He took lines from a Spanish textbook and made a song of them.  Here are a few lines from the song:</p>
<p>The lift stops between two floors.<br />
You start to walk towards the station.<br />
I walk towards the bus.<br />
We&#8217;ll have to wait at the station.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dmh</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58834</link>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 07:57:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58834</guid>
					<description>Sorry, I wasn't finding anything so I posted the previous message just a second before I found this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco

The guy is French/Romanian:Eugène Ionesco
The play is called: The Bald Soprano (La Chantatrice Chauve)

(The following taken from Wikipedia)

 At the age of 40 he decided to learn English using the Assimil method, conscientiously copying whole sentences in order to memorize them. Re-reading them, he began to feel that he was not learning English, rather he was discovering some astonishing truths such as the fact that there are seven days in a week, that the ceiling is up and the floor is down; things which he already knew, but which suddenly struck him as being as stupefying as they were indisputably true.

This feeling only intensified with the introduction in later lessons of the characters known as &quot;Mr. and Mrs. Smith&quot;. To his astonishment, Mrs. Smith informed her husband that they had several children, that they lived in the vicinity of London, that their name was Smith, that Mr. Smith was a clerk, that they had a servant, Mary, who was English like themselves. What was remarkable about Mrs. Smith, he thought, was her eminently methodical procedure in her quest for truth. For Ionesco, the clichés and truisms of the conversation primer disintegrated into wild caricature and parody with language itself disintegrating into disjointed fragments of words.

Just a word about the play: With a record number of interpretations, it has become one of the most performed plays in France.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, I wasn&#8217;t finding anything so I posted the previous message just a second before I found this:</p>
<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco' rel='nofollow'>http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco</a></p>
<p>The guy is French/Romanian:Eugène Ionesco<br />
The play is called: The Bald Soprano (La Chantatrice Chauve)</p>
<p>(The following taken from Wikipedia)</p>
<p> At the age of 40 he decided to learn English using the Assimil method, conscientiously copying whole sentences in order to memorize them. Re-reading them, he began to feel that he was not learning English, rather he was discovering some astonishing truths such as the fact that there are seven days in a week, that the ceiling is up and the floor is down; things which he already knew, but which suddenly struck him as being as stupefying as they were indisputably true.</p>
<p>This feeling only intensified with the introduction in later lessons of the characters known as &#8220;Mr. and Mrs. Smith&#8221;. To his astonishment, Mrs. Smith informed her husband that they had several children, that they lived in the vicinity of London, that their name was Smith, that Mr. Smith was a clerk, that they had a servant, Mary, who was English like themselves. What was remarkable about Mrs. Smith, he thought, was her eminently methodical procedure in her quest for truth. For Ionesco, the clichés and truisms of the conversation primer disintegrated into wild caricature and parody with language itself disintegrating into disjointed fragments of words.</p>
<p>Just a word about the play: With a record number of interpretations, it has become one of the most performed plays in France.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dmh</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58833</link>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 07:51:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58833</guid>
					<description>I think I read on the How to learn any language forums about a french guy who learned English using Assimil and then wrote a play detailing his study that used a lot of the dialogues from the Assimil Anglais sans peine book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think I read on the How to learn any language forums about a french guy who learned English using Assimil and then wrote a play detailing his study that used a lot of the dialogues from the Assimil Anglais sans peine book.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: lynneguist</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58792</link>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 22:35:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58792</guid>
					<description>You might be interested in Annie Dillard's book of found poems, &lt;I&gt;Mornings like this&lt;/I&gt;, which includes a poem devised from snippets of Leonard Bloomfield's &lt;I&gt;Language&lt;/I&gt;.  It ends up being a story of heartbreak...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You might be interested in Annie Dillard&#8217;s book of found poems, <I>Mornings like this</I>, which includes a poem devised from snippets of Leonard Bloomfield&#8217;s <I>Language</I>.  It ends up being a story of heartbreak&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Trochee</title>
		<link>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58762</link>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 20:39:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.omniglot.com/blog/2007/08/29/found-fiction/#comment-58762</guid>
					<description>Ozarque (http://ozarque.livejournal.com/) has discussed this idea of a glossary- or phrase-book format for SF stories quite a bit, with some success.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ozarque (http://ozarque.livejournal.com/) has discussed this idea of a glossary- or phrase-book format for SF stories quite a bit, with some success.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
