Language quiz
In which country might you find the following dishes on the menu, and which of them is the odd one out?
Zupa ogórkowa
Śledź w śmietanie
Kurczak de volaille
Sztuka mięsa w sosie chrzanowym
Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem
Księgarnia
Placki kartoflane
Makowiec
Bonus points if you can translate them into English as well.
18 Responses to “Language quiz”

Stephen on 03 Feb 2007 at 6:53 pm #
Obviously Poland! As for which one sticks out…no idea…maybe Kurczak de volaille?
Podolsky on 03 Feb 2007 at 7:36 pm #
Poland.
Księgarnia is bookshop.
Polly on 03 Feb 2007 at 7:49 pm #
Certainly looks Polish:
Zupa ogórkowa Obviously soup of some kind
Śledź w śmietanie Something in sour cream
Sztuka mięsa w sosie chrzanowym Pieces of meat in black sauce?
Placki kartoflane Something with potatoes
I don’t even know why I’m making the attempt. Some of the items looked familiar.
Osman on 03 Feb 2007 at 8:48 pm #
I just can say that it is a Slavic language :)
But people seem to already knew the answer!
David on 04 Feb 2007 at 1:02 am #
I’d say Poland, it looks a lot like it :-)
David on 04 Feb 2007 at 3:14 am #
Soup Ogórkowa- Zupa ogórkowa
In cream herring- Śledź w śmietanie
Chicken de volaille- Kurczak de volaille
Art of meat in sauce chrzanowym- Sztuka mięsa w sosie chrzanowym
Cereal with acid gryczana- Kasza gryczana z kwaśnym
Bookstore- Księgarnia
Potato fried cakes- Placki kartoflane
And Makowiec I can’t seem to figure out, but half of this doesn’t even make sense and besides that who would eat a bookstore for dinner??
Ben L. on 04 Feb 2007 at 3:28 am #
Per Google:
“Makowiec (pronounced “Ma-KOH-viets”) isn’t, strictly speaking, a holiday bread. But it is a classic Polish dessert or tea bread…”
Ricky on 04 Feb 2007 at 4:52 am #
Wouldn’t ‘Zupa ogórkowa’ be cucumber soup?
BnB on 04 Feb 2007 at 6:18 am #
The only one I would attempt is the first as Cucumber Soup.
(Polish style pickles are polski ogorki; “cucumbers” in German are “gurken”)
Simon on 04 Feb 2007 at 1:32 pm #
Here are the answers:
The country is Poland.
Zupa ogórkowa = hot sour cucumber soup
Śledzie w śmietanie = herring in sour cream, usually with onion
Kurczak de volaille = chicken steaks spread with butter, filled with mushrooms and bread crumbed, originally French
Sztuka mięsa w sosie chrzanowym = boiled chunk of beef in horseradish sauce
Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem = buckwheat groats with sour milk or buttermilk
Placki kartoflane = potato pancakes (also known as Placki ziemniaczane)
Makowiec = sweet poppy cake
The odd one out was Księgarnia, which means bookshop.
Source: http://www.staypoland.com/poland-food.htm
There are some recipies for the above dishes, and other Polish food, here and here.
jdotjdot89 on 04 Feb 2007 at 11:10 pm #
Totally on topic–I’m going to Poland, Prague, and some other places in eastern Europe. Any quick books or short-term courses for the language lover that anyone could recommend me?
We definitely need some sort of forum.
jdotjdot89 on 05 Feb 2007 at 2:34 am #
On the subject of forums, I was messing around with communications possibilities for a chapter of an organization that I lead, and I ran across Google Groups as a POSSIBLE forum-type thing to use, though it is really more of an e-mail group/listserv–but it could work. What do you think, Simon?
Simon on 05 Feb 2007 at 12:14 pm #
Here are some sites that might be useful:
http://www.meetpoland.com/useful-polish-words-and-phrases.html
http://onestoppolish.com/useful_polish_phrases.htm
http://www.locallingo.com/
http://www.myczechrepublic.com/czech_language/czech_phrases.html
I’m currently setting up a forum using phpbb. If you have any suggestions for categories or forum topics, let me know.
Polly on 05 Feb 2007 at 4:48 pm #
Topics:
language exchange - It would be be nice to be able to get quick translations from each other. Or just resources, Like J.J.89 just did.
Others:
Language learning (obviously)
Travel for the language enthusiast (this can be broken out be continent)
Language as it pertains to religious texts or works of literature
ancient/dead languages
English and all its forms
History of writing
Conlangs/international (development of, spread of)
Nearly extinct languages
jdotjdot89 on 07 Feb 2007 at 6:14 am #
I like the topics that Polly mentioned; I would just add two. One would be miscellaneous, for random or interesting things, and another would be a category that could cover etymology and/or language comparison and contrast… for example, looking at how words were borrowed from one language or family of languages to another.
Bearrus on 09 Feb 2007 at 10:21 am #
As people already says it Poland. And if you very often need to translate poland to english - try link below
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=7
IZQ on 11 Feb 2007 at 4:59 pm #
po polsku :D:D:D
choć zamiast “kartofle” dałabym “ziemniaki”,bo nikt w sumie malo sie używa tego słowa :p
sorka że nie po angielsku piszę,ale jeszcze nie umiem go na tyle dobrze :p
pozdrówka :D pozdrawiam:P
Monika on 13 Feb 2007 at 3:02 pm #
A Polish menu !! yum yum :)
‘Księgarnia’ to be crossed out as it means bookshop.
I will translate them into the Korean language, because I am a Korean living in Poland. ^_^ The truth is that all the translated menu sounds a little bit strange in Korean words as most of Koreans would not have heard of them or seen them.
Zupa ogórkowa = 오이 수프
Śledzie w śmietanie = 크림에 담근 청어
Kurczak de volaille = 프랑스식 치킨 커틀렛
Sztuka mięsa w sosie chrzanowym = 양고추냉이 소스를 얹은 삶은 고기
Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem = 산패유를 얹은 찐메밀
Placki kartoflane = 감자 부침
Makowiec = 양귀비씨 케잌
Cheers,
Monika aka Hyesun